ការប្រើព្រះអគ្គី

XII. The Attack by Fire
Attack by Fire/The Fiery Attack/Incendiary Attacks/Attacking with Fire/(Chinese: 火攻)
ភាគ ទាំង ២៩ រួមាន ៖ 29/28 /27/ 26/25/24 /23/22/21/20/19/18/17/16/15 /14 /13/12/11/10//8/7///4/3//1
ជំពូកទាំង ១៣ រូមមាន៖  👉  👉  II👉 III👉 -IV👉 -V👉 -VI👉 -VII👉 -VIII👉 -IX👉 -X👉 -XI👉 -XII👉 -XIII 👉  

  1. Sun Tzu said: There are five ways of attacking with fire. The first is to burn soldiers in their camp; the second is to burn stores; the third is to burn baggage trains; the fourth is to burn arsenals and magazines; the fifth is to hurl dropping fire amongst the enemy. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា   មានវិធី០៥យ៉ាងក្នុងការវាយប្រហារដោយភ្លើង។ វិធីទី០១គឺការវាយប្រហារនៅក្នុងជំរុំខ្មាំង វិធី ទី០២គឺដុតឃ្លាំងភស្តុរភារខ្មាំង វិធីទី០៣ គឺវាយដុតបំផ្លាញក្បូនដឹងជញ្ជូនរបស់ខ្មាំង វិធីទី០៤ វាយដុតកំទេច កាំភ្លើងធំ និងគ្រាប់កំាភ្លើងធំ វិធីទី០៥គឺ ការគ្រវែងភ្លើងដាក់ខ្មាំង។
  2. In order to carry out an attack, we must have means available. The material for raising fire should always be kept in readiness. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ដើម្បីអាចប្រើភ្លើងក្នុងការប្រយុទ្ធបាន យើងត្រូវត្រៀមសម្ភារៈចាំបាច់មួយចំនួន ឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់ និងរួចជាស្រេចរង់ចាំតែបទបញ្ជា។
  3. There is a proper season for making attacks with fire, and special days for starting a conflagration. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា មានរដូវកាលដែលសមស្របសម្រាប់បើកការវាយប្រហារដោយភ្លើង និងមានថ្ងៃដែលពិសេសអាចឲ្យភ្លើងឆេះខ្លាំងសន្ធោសន្ធៅ។
  4. The proper season is when the weather is very dry; the special days are those when the moon is in the constellations of the Sieve, the Wall, the Wing or the Cross-bar; for these four are all days of rising wind. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  រដូវកាលសមស្របគឺក្នុងរដូវស្ងួតហែងរដូវប្រាំង ថ្ងៃពិសេសសំដៅ ថ្ងៃដែលព្រះច័ន្ទ មានរាង០៤គឺ រាងដូចជាកន្រ្តក រាងដូចជាជញ្ជាំង រាងដូចជាស្លាប ឬរាងដូចជាសញ្ញាខ្វែង ថ្ងៃទាំង០៤នេះ ជាវេលាដែលមានខ្យល់ខ្លាំង។
  5. In attacking with fire, one should be prepared to meet five possible developments: ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ក្នុងការវាយប្រហារដោយភ្លើងនេះ ទ័ពត្រូវត្រៀមខ្លួនសម្រាប់ការវិវត្តន៍នៃសភាពការណ៍សឹកមួយចំនួន ដូចជា៖
  6.  When fire breaks out inside to enemy's camp, respond at once with an attack from without. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ពេលភ្លើងកំពុងឆេះក្នុងជំរុំខ្មាំង ស្របពេលជាមួយគ្នានេះ ដាច់ខាតមិនត្រូវវាយប្រហារពីខាងក្រៅជាបន្ថែមទៀតទេ។
  7. If there is an outbreak of fire, but the enemy's soldiers remain quiet, bide your time and do not attack. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ពេលភ្លើងឆេះក្នុងជំរុំខ្មាំង តែកំលាំងខ្មាំងវានៅរក្សាភាពស្ងៀមស្ងាត់មិនរត់ប្រសេច ប្រសាច ចូររង់ចាំសង្កេតមើលការវិវត្តន៍សភាពការណ៍សឹក កុំបើកការវាយប្រហារ
  8.  When the force of the flames has reached its height, follow it up with an attack, if that is practicable; if not, stay where you are. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ពេលភ្លើងកំពុងឆេះពេញបន្ទុក(ឆេះពេញក្រមុំ) ក្នុងករណីអំណោយផល ត្រូវបើកការវាយសង្រ្គប់បន្ថែម បើករណីមិនអំណោយផល ត្រូវរក្សាទ័ពក្នុងទីតាំង ដដែល។
  9.  If it is possible to make an assault with fire from without, do not wait for it to break out within, but deliver your attack at a favorable moment. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  បើអាច ជាការល្អ កុំវាយប្រហារពីខាងក្រៅ កុំឲ្យខ្មាំងរត់ចេញពីក្នុងជំរុំមកបាន ត្រូវវាយប្រហារតាមស្ថានភាពសមស្រប(ចាំកំទេចពេលខ្មាំងរត់ចេញមកចំមុខ ខ្សែត្រៀមយើង)
  10.  When you start a fire, be to windward of it. Do not attack from the leeward. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  ពេលចាប់ផ្តើមប្រើភ្លើង ត្រូវប្រើនៅពីខាងលើខ្យល់ កុំបើកវាយប្រហារ ដំបូងខាងក្រោមខ្យល់។
  11. A wind that rises in the daytime lasts long, but a night breeze soon falls. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  ពេលថ្ងៃខ្យល់បក់មានរយៈពេលយូរ ពេលយប់ខ្យល់បក់មានរយៈពេលខ្លី
  12. In every army, the five developments connected with fire must be known, the movements of the stars calculated, and a watch kept for the proper days. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  ទាហានគ្រប់រូប ត្រូវមានការយល់ដឹងអំពី ការវិវត្តន៍នៃសន្ទុះភ្លើងឆេះក្នុងពេលប្រយុទ្ធ គឺត្រូវចេះគន់គូ មើលចំងាយផ្កាយ និងកំណត់មើលថ្ងៃណាដែល ភ្លើងអាច ឆេះ កួច ឆាប បានខ្លាំងល្អ
  13.  Hence those who use fire as an aid to the attack show intelligence; those who use water as an aid to the attack gain an accession of strength. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  ទាហានណាប្រើភ្លើងជាជំនួយក្នុងការវាយប្រហារ គឺបង្ហាញថាជាទាហាន មានព័ត៍មានចារកម្មក្នុងដៃ ទាហានណាដែលប្រើទឹកក្នុងការវាយប្រហារ បង្ហាញថាជាទាហានដែលមានកំលាំងឋាមពលខ្លាំង 
  14. By means of water, an enemy may be intercepted, but not robbed of all his belongings. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  ការប្រើទឹក (ផ្តាច់ទំបន់ទឹក..)វាយប្រហារខ្មាំង កងកំលាំងខ្មាំងអាចត្រូវកាត់ផ្តាច់ តែមិនអាចរឹបអួសយកសម្ភារៈបរិក្ខាខ្មាំងទាំងអស់បានឡើយ
  15. Unhappy is the fate of one who tries to win his battles and succeed in his attacks without cultivating the spirit of enterprise; for the result is waste of time and general stagnation. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ការមិនរីករាយ ជា វាសវាកម្ម របស់ទាហាន ដែលតែងតែរំពៃចង់ឈ្នះលើសមរភូមិ ចង់ជោគជ័យក្នុងចម្បាំង ដោយមិនបានបណ្តុះគំនិតស្រលាញ់រាស្រ្ត ជនស៊ីវិល អ្នករកស៊ី ជាលទ្ធផលគឺគេបាត់បង់អស់ពេលវេលា និងការស្ងប់ក្នុងចិត្ត
  16. Hence the saying: The enlightened ruler lays his plans well ahead; the good general cultivates his resources. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  ដូច្នេះបានជាមានភាសិតមួយនិយាយថាៈ មេរដ្ឋឆ្លាតវៃគឺរៀបចំវាយតម្លៃ សិក្សាលើផែនការសឹកឆ្ពោះទៅមុខជានិច្ច ឯមេទ័ពល្អ គឺបណ្តុះចំណងមិត្តភាពជាមួយនឹងធនធានដែលខ្លួនមាន(រាស្រ្ត អ្នករកស៊ី..
  17. Move not unless you see an advantage; use not your troops unless there is something to be gained; fight not unless the position is critical. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា កុំបញ្ជាទ័ពរុលទៅមុខ បើមិនទាន់ឃើញពីផលចំណេញ កុំអាលប្រើទ័ព បើមិនទាន់ឃើញមានក្រឡាចំណេញ កុំច្បាំងដាច់ខាត បើមិនទាន់ចាំបាច់ខ្លាំង
  18. No ruler should put troops into the field merely to gratify his own spleen; no general should fight a battle simply out of pique. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា គ្មានមេដឹកនាំណាគេបញ្ជូនទ័ពទៅសមរភូមិ ដោយសារតែទំនាស់ផ្ទាល់ខ្លួន ក៍គ្មានមេទ័ពណាចេញច្បាំងបើគ្មានកំលាំងក្នុងខ្លួន។
  19. If it is to your advantage, make a forward move; if not, stay where you are. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា  បើមានក្រឡាចំណេញ រុញទ័ពទៅមុខ បើគ្មានទេ រក្សាទីតាំងឈជើងដដែល។
  20. Anger may in time change to gladness; vexation may be succeeded by content. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា ពេលវេលាអាចដូរអ្នកមានកំហឹង ទៅជាអ្នកមានចិត្តស្ងប់ ពេលវេលា អាចផ្លាស់ប្តូពី អ្នកមានចិត្តរុកគួនគេ ទៅជាមនុស្សចិត្តល្អ។
  21. But a kingdom that has once been destroyed can never come again into being; nor can the dead ever be brought back to life ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា .តែអាណាចក្រមួយដែលត្រូវបានកំទេចចោលគ្មានឪកាសអាចស្តារដូចដើមឡើវិញ ដូច្នេះនឹងមនុស្សស្លាប់តែ គេមិនអាចប្រស់ឲ្យរស់វិញបាន
  22. Hence the enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution. This is the way to keep a country at peace and an army intact. ស៊ុន អ៊ូ ចែងថា . ដូច្នេះបានជាមេដឹកនាំរដ្ឋមានបញ្ញាវាងវៃរមែងគិតគួរពិចារណាដោយយកចិត្តទុកដាក់ក្នុងការងារ។ ឧត្តមសេនីយ៍ល្អតែងតែបំពេញការងារដោយប្រពៃ។ បែបនេះ ជាវិធិរក្សានគរនៅគង់វង្សមានសុខសន្តិភាព និងមានកងទ័ពជានិរន្តមិនវិនាសអន្តរាយ៕

Interesting Facts and Insights about Sun Tzu and The Art of War

  • Born: Sun Tzu was born in about 544 BC, in Qi or Wu, Zhou Kingdom
  • Name: His birth name was Sun Wu, and he was known outside of his family by his courtesy name Changqing. The name Sun Tzu is an honorific which means “Master Sun.”
  • General: Sun Tzu was a general and strategist, serving king Helü of Wu in the late sixth century BC, beginning around 512 BC.
  • Died: Sun Tzu died about 496 BC at the age of 48.
  • Academic Debate: Around the 12th century, some scholars began to doubt the historical existence of Sun Tzu, because he is not mentioned in some ancient classic.
  • Authorship: Skeptics also claim that “The Art of War” is a compilation from different authors and military strategists.
  • The Art of War: “The Art of War” writings are traditionally ascribed to Sun Tzu.
  • Publication Date: 5th century BC in Chinese
  • Traditional Chinese Title: 孫子兵法
  • Simplified Chinese Title: 孙子兵法
  • Literal Meaning: “Master Sun’s Military Methods”
  • Seven Military Classics: “The Art of War” for almost 1,500 years was the lead text in an anthology that was formalized as the “Seven Military Classics” by Emperor Shenzong of Song in 1080.
  • French Translation: The book was translated into French and published in 1772 (re-published in 1782) by the French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot.
  • English Translation: British officer Everard Ferguson Calthrop attempted a partial translation into English in 1905 under the title “The Book of War.”
  • Full Translation: The first annotated English translation was completed and published by Lionel Giles in 1910.
  • Influence: Military and political leaders such as the Chinese communist leader Mao Zedong, Japanese daimyō Takeda Shingen, Vietnamese general Võ Nguyên Giáp, and American military general Norman Schwarzkopf Jr. have all drawn inspiration from the book.
  • Vietnam War: During the Vietnam War, Vietcong officers studied “The Art of War” and could recite entire passages from memory.
  • Vietnam Victory: General Võ Nguyên Giáp successfully implemented tactics described in “The Art of War” during the Battle of Dien Bien Phu. This victory ended the significant French involvement in Indochina and led to partitioned Vietnam into North and South.
  • General Võ: General Võ, the chief PVA military commander in the Vietnam War, was an avid student and practitioner of Sun Tzu’s ideas.
  • KGB: The strategy of deception from “The Art of War” was studied and widely used by the KGB: “I will force the enemy to take our strength for weakness, and our weakness for strength, and thus will turn his strength into a weakness.”
  • U.S.A. Military: “The Art of War” is listed on the Marine Corps Professional Reading Program.
  • U.S.A. Intelligence: “The Art of War” is recommended reading for all United States Military Intelligence personnel.
  • Business: Many business books have applied the lessons taken from “The Art of War” to corporate and business strategy settings.
  • Legal: “The Art of War” has been used in the trial process, including negotiation tactics and trial strategy.
  • Sports: Numerous sports coaches are known to have read the book and used its lessons to gain insights into preparing for games.

No comments:

Post a Comment