Thursday, October 6, 2022

CHAPTER XXVI បទបង្ហាញ ងារសម្តេចថ្មីនៅ អ៊ីតាលី

ការបញ្ចុះបញ្ជូលឲ្យរំដោះប្រទេស អុីតាលី ពីពួក យង់ឃ្នង
អនុសាសន៍ថ្វាយសម្តេចអំពី ការរំដោះប្រទេសអ៊ីតាលី ពួក រំម៉ាំង (បាបារៀន The Barbarians)
The Prince by Nicolo Machiavelli
ការវិភាគ ជំពូកទី ២៦

HAVING carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were the elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.

ក្រោយពីបានពិនិត្យពិច័យនូវប្រធានបទខាងលើ  ទូលបង្គំ ចេះតែជជីកសួរខ្លួនឯងថា តើពេលវេលានេះ  សមប្រកប ឬ ទេ ឬ មួយរង់ចាំដល់ពេលណាទៀត សឹម យើង មាន វត្តមាន សម្តេចថ្មី មួយអង្គ និង តើគួរមានធាតុផ្សំអ្វីខ្លះដើម្បីជ្រើសរើសសម្តេចថ្មី? តើសម្តេចថ្មីអង្គនោះ មានលក្ខណៈសម្បត្តិបែប​ណា ត្រូវធ្វើខ្លួនបែបណាទើបល្អប្រសើរសម្រាប់ព្រះអង្គខ្លួនទ្រង់ផង សម្រាប់ប្រជាជនព្រះអង្គរផង? ស្ថិតក្នុងសភាពបែបនេះ ខ្ញូំព្រះករុណា មើលមិនឃើញថា មានពេលណា ល្អ ជាងពេលនេះ មានសម្តេចណា ល្អជាងសម្តេចពេលនេះឡើយ។


And if, as I said, it was necessary that the people of Israel should be captive so as to make manifest the ability of Moses; that the Persians should be oppressed by the Medes so as to discover the greatness of the soul of Cyrus; and that the Athenians should be dispersed to illustrate the capabilities of Theseus: then at the present time, in order to discover the virtue of an Italian spirit, it was necessary that Italy should be reduced to the extremity she is now in, that she should be more enslaved than the Hebrews, more oppressed than the Persians, more scattered than the Athenians; without head, without order, beaten, despoiled, torn, overrun; and to have endured every kind of desolation.

គឺដូចជាទូលបង្ខំបានទូលថ្វាយកន្លងមក ថាពិតជាមានការចាំបាច់ណាស់ ដែលត្រូវចាប់ខ្លួនជនជាតិ អ៊ីស្រាអែល ដើម្បីនឹងបង្ហាញអំពី ឬទ្ធិបារមីរបស់ Moses ចំណែក ឯ ជនជាតិ Persians ត្រូវតែស្ថិតក្រោមការជិះជាន់ដឹកនាំបញ្ជាដោយ ជនជាតិ Medes លុះណាតែយើងធ្វើបែបនេះ ទើបយើងអាច រកឃើញនៅ ព្រលឹងរបស់ជនជាតិ Cyrus ។ ដូចគ្នាផងដែរ ជនជាតិ Athenians ត្រូវតែ បែកខ្ញែកគ្នា ដើម្បី គេអាចមើលឃើញសម្ថភាពខ្លាំងអស្ចារ្យនៃ ជនជាតិ Theseus។ ក្នុងន័យនេះ ដែលថា វាដល់ពេលវេលាហើយ សម្រាប់ជនជាតិ អ៊ីតាលី បង្ហាញនៅ ព្រលឹងធំរបស់ខ្លួន ( Italian spirit)។ ប្រទេស អ៊ីតាលីត្រូវតែ កាត់បន្ថុយជាចាំបាច់នៅ ចំណុចដ៍អាក្រក់ៗនានា វេលានេះ បើមិនដូច្នោះទេ ប្រជាជនអ៊ីតាលីនឹងក្លាយជា ទាសករដ៍អាក្រក់បំផុតជាងជនជាតិ Hebrews, ទៅទៀត និង មានវាសនាអាក្រក់ត្រូវគេជិះជាន់ជាង ជនជាតិ Persians  ជួបរឿង ជួរចត់ វិនាសអន្តរាយជាងជនជាតិ Athenians គឺដូចជា មនុស្សម្នាក់ អត់មាន ក្បាល គ្មានច្បាប់ គ្មានទំលាប់ រងការឈឺចាប់ វិនាស អន្តររាយ ហួសស្មាន និង ឈានទៅរកការវិនាសប្រទេស បាត់បង់ប្រជាជនអស់ ស្ងាត់ជ្រងំ ។


Although lately some spark may have been shown by one, which made us think he was ordained by God for our redemption, nevertheless it was afterwards seen, in the height of his career, that fortune rejected him; so that Italy, left as without life, waits for him who shall yet heal her wounds and put an end to the ravaging and plundering of Lombardy, to the swindling and taxing of the kingdom and of Tuscany, and cleanse those sores that for long have festered. It is seen how she entreats God to send someone who shall deliver her from these wrongs and barbarous insolencies. It is seen also that she is ready and willing to follow a banner if only someone will raise it.

ជាការពិតណាស់ នាពេលថ្មីៗកន្លងមកនេះ  ដូចជាមានសម្តេច មួយអង្គ បង្ហាញព្រះកាយឡើង ដែលទូលបង្គំ យល់ថា នោះជា សម្តេច យាងចុះមកពី ឋានទេវតា ដើម្បីចុះមកទទួលកិច្ចការនេះ ដើម្បីមក ដោះស្រាយបញ្ហាដូចដែល​ ប្រទេសកំពុងជួបប្រទៈកន្លងមក ដើម្បីមក បង្ហាញប្រតិស្ថាននូវ ព្រះរាជបូជនីកិច្ចដ៍មហាប្រពៃនៃសម្តេច បើសិនជា ភពសំណាងពីព្រេងនេះ របូតបាត់ទៅវិញ ដូច្នេះ ប្រទេស អ៊ីតាលី នឹងក្លាយជាមនុស្សគ្មានជីវិត។ យើងរាល់គ្នា សូមសច្ចារ្យរង់ចាំដើរតាមមាគ៍ាព្រះអង្គ ដើម្បីកំចាត់ចោលអស់ នូវរាល់ វិនាសកម្មទាំងអម្បាលមាល និង រំដោះយកមកវិញនូវតំបន់ Lombardy បញ្ចប់នូវការ បោកប្រាស់នានា និងការប្រមូលពន្ធនៅក្នុងប្រទេស បញ្ចប់ការគ្រប់គ្រងរបស់បរទេសនៅ តំបន់ Tuscany ព្រមទាំងបោសសំអាតនូវ ដំបៅដែលមានជាយូរមកហើយ។ ស្ថិតក្នុងន័យនេះ បានជា ទូលបង្គំ អង្វរសុំទេវតាបញ្បូនសម្តេចថ្មីមួយអង្គយាងចុះមក ដើម្បីកំចាត់អ្វីទាំងឡាយ ដែលជា ប្រការអាក្រក់ៗ ខុសឆ្គង  ដើម្បីកំចាត់ចោលអស់ ពួកជនជាតិ  barbarous ដែលជា ពួកយង់ឃ្នងព្រៃផ្សៃ ( ជនជាតិ រ៉ូមាំង Roman) . ទូលបង្គំ ដឹងថា ទេវតាទ្រង់ចាត់ចែងរឿងនេះរួចហើយ សម្តេចក៍បានដឹងព្រះកាយថាត្រូវធ្វើបែបណាដែរ​ គឺនូវរង់ចាំតែ មាន នណាម្នាក់ គេមក លើកបង្ហាញថា នោះ គឺជា សម្តេចថ្មី

Nor is there to be seen at present one in whom she can place more hope than in your illustrious house, with its valour and fortune, favoured by God and by the Church of which it is now the chief, and which could be made the head of this redemption. This will not be difficult if you will recall to yourself the actions and lives of the men I have named. And although they were great and wonderful men, yet they were men, and each one of them had no more opportunity than the present offers, for their enterprises were neither more just nor easier than this, nor was God more their friend than He is yours.

ហូតមកដល់ពេលនេះ ខ្ញុំព្រះករុណាមិនទាន់ឃើញមានសម្តេចណាដែលថា មើលទីមានសេចក្តីសង្ឈឹម ជាសម្តេចឡើយ ដែលទ្រង់មានកិត្តិស័ព្ទល្បីល្បាញ  យាងចុះមកតាមព្រះរាជបញ្ជាទេវតាឋានលើ និង តាមព្រះវិហារ Church ដែលពេលនេះ គឺមានម្ចាស់នៃដែនដី និងក៍ជា ម្ចាស់ដឹកនាំដោះទុក្ខទោសផងទាំងឡាយ។ បេសសកម្មទាំងអស់ខាងលើ មិនមែនជាការពិបាកណាស់ណាទេ បើសិនជាសម្តេច មានឆន្ទះធ្វើ និង រំលឹកឡើងវិញនូវ ព្រះរាជសកម្មភាពចាស់ៗពីមុនរបស់ព្រះអង្គផង និង មើលទៅលើ ជីវភាព ប្រជាជនព្រះអង្គសព្វថ្ងៃនេះផង  ដូចដែល ទូលបង្គំ ទូលថ្វាយ គឺពួកគេជា មហាបុរស ជាមនុស្សមានទេពកុសល គ្រាន់តែថា ពួកគេមិនទាន់មានឪកាស ល្អជាងពេលនេះ បើសិន ចង់ ជួយ ជ្រោមជ្រែងពួកគេ ចង់ធ្វើឲ្យពួកគេប្រសើរជាងសព្វថ្ងៃ គឺគ្មានអ្នកក្រៅតែពី សម្តេច គ្មានអ្នកណាដែលជាមហាមិត្ត ប្រសើរក្រៅតែពី សម្តេចឡើយ ៕

Here there is great valour in the limbs whilst it fails in the head. Look attentively at the duels and the hand-to-hand combats, how superior the Italians are in strength, dexterity, and subtlety. But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him. Hence it is that for so long a time, and during so much fighting in the past twenty years, whenever there has been an army wholly Italian, it has always given a poor account of itself; the first witness to this is Il Taro, afterwards Allesandria, Capua, Genoa, Vaila, Bologna, Mestri.[*]

[*] The battles of Il Taro, 1495; Alessandria, 1499; Capua, 1501; Genoa, 1507; Vaila, 1509; Bologna, 1511; Mestri, 1513.

ពេលនេះជាពេលដ៍មានតម្លៃណាស់ ផុតពីពេលនេះទៅយើងលែងមានឪកាស សូមសម្តេចទតមើលអំពីការប្រយុទ្ធលើសមរភូមិនាពេលកន្លងមក និងពី សាមគ្គីភាពចាប់ដៃគ្នា កៀកស្មាប្រយុទ្ធ កងទ័ព​អុីតាលីពិតជាខ្លាំងក្លាក្រៃលែង មានទាំងជំនាញ មានទាំងការបន់បែន ទន់ភ្លន់ ពេលប្រយុទ្ធជាមួយសត្រូវគឺខ្លាំងក្លា ស្វាហាប់ គ្មានខ្លាចនណាឡើយ សភាពបែបដូច្នេះ ដោយសារតែនៅខ្វះមិនទាន់មានមេដឹកនាំគ្រប់គ្រាន់ផងទេ កន្លងមកយើងមានមេទ័ពខ្លាំងក្លហាន តែជាមនុស្សដែលមិនទទួលបានការគោរព និង ម្នាក់ៗដូចជា ដឹងតែរឿងខ្លួងឯង រកមិនទាន់ឃើញមាន សម្តេចណាដែល ដឹងរឿងអ្នកផ្សេង ទោះជាសម្តេចនោះជាសម្តេចក្លាហានក្តី ឬ ជាសម្លេចឡើងដោយវាសនាតម្រូវក្តី គឺសុទ្ធតែមានតម្លៃទាំងអស់ ។ យើងបានជួបប្រទៈការប្រយុទ្ធអស់ពេល ២០ ឆ្នាំ កន្លងផុតទៅ នៅកន្លែងណា ក៍មានកងទ័ពអុីតាលីតាំងនៅ ឈជើងនៅដែរ តែកងទ័ពទាំងនេះ ត្រូវបានគេឲ្តម្លៃទាប នៅឡើយ អ្នកទី១ ដែលឲ្យតំលៃទាប គឺ សម្តេច Il Taro និងជាបន្តបន្ទាប់ដូចជាសម្តេច Allesandria, Capua, Genoa, Vaila, Bologna, Mestri

If, therefore, your illustrious house wishes to follow these remarkable men who have redeemed their country, it is necessary before all things, as a true foundation for every enterprise, to be provided with your own forces, because there can be no more faithful, truer, or better soldiers. And although singly they are good, altogether they will be much better when they find themselves commanded by their prince, honoured by him, and maintained at his expense. Therefore it is necessary to be prepared with such arms, so that you can be defended against foreigners by Italian valour.

បើដូច្នេះ សម្រាប់សំណាក់សម្តេច ដែលចង់ដើរតាមគំរូមនុស្សនៅខាងលើនេះ ដែលពួកគេបានប្រយុទ្ធដើម្បីប្រទេសជាតិ នោះជាការចំបាច់ មុនពេលណាៗទាំងអស់ ដំណាក់សម្តេចត្រូវតែរៀបចំឲ្យមានគ្រឹះរឹងមាំពិតប្រាកដ ដើម្បីសម្តេចឈានទៅបង្កើតកងទ័ពជាតិផ្ទាល់ខ្លួន ដោយសារការប្រើកងទ័ពបរទេស គឺពួកគេលែងមាន ភក្តីភាពជាមួយសម្តេច គ្មានភាពស្មោះត្រង់ និងមិនសូវខ្លាំងក្លាដូចកងទ័ពជាតិ។​ លើសពីនេះទៀត កងទ័ពជាតិគឺល្អជាង ពេលពួកគេដឹងថា អគ្គមេបញ្ជាការកងទ័ពជាតិនោះគឺជាសម្តេច របស់ពួកគេ ពួកគេផ្តល់កិត្តិយសថ្វាយសម្តេច ពួកគេរក្សាការចំណាយលើវិស័យកងទ័ព បើបែបនេះ គឺចំាបាច់បំផុតត្រុវរៀបចំឲ្យមានជាកងទ័ពជាតិ របៀបនេះ ធ្វើបែបនេះ គឺសម្តេច អាចការពារជាតិប្រឆាំងពួកទ័ពបរទេស ដោយប្រើកងទ័ពដ៍មានតម្លៃជាជនជាតិ អ៊ីតាលី។

And although Swiss and Spanish infantry may be considered very formidable, nevertheless there is a defect in both, by reason of which a third order would not only be able to oppose them, but might be relied upon to overthrow them. For the Spaniards cannot resist cavalry, and the Switzers are afraid of infantry whenever they encounter them in close combat. Owing to this, as has been and may again be seen, the Spaniards are unable to resist French cavalry, and the Switzers are overthrown by Spanish infantry. And although a complete proof of this latter cannot be shown, nevertheless there was some evidence of it at the battle of Ravenna, when the Spanish infantry were confronted by German battalions, who follow the same tactics as the Swiss; when the Spaniards, by agility of body and with the aid of their shields, got in under the pikes of the Germans and stood out of danger, able to attack, while the Germans stood helpless, and, if the cavalry had not dashed up, all would have been over with them. It is possible, therefore, knowing the defects of both these infantries, to invent a new one, which will resist cavalry and not be afraid of infantry; this need not create a new order of arms, but a variation upon the old. And these are the kind of improvements which confer reputation and power upon a new prince.

ជាការពិតណាស់ ដែលថាកងទ័ព ថ្មើជើង នៃប្រទេស ស្វីស និង អេស្បាញ ខ្លាំងក្លា Swiss and Spanish គួរឲ្យខ្លាច formidable តែក៍នៅវមានចំណុចខ្សោយដូចគ្នា យោងលើចំណុចនេះ ទ័ពជំនាញប្រភេទទី ៣ (ទ័ពសេះ) មិនត្រឹមតែអាចទប់ទល់ជាមួយទ័ពថ្មើរជើងនេះបានទេ តែថែមទាំងអាចមានលទ្ធភាពវាយកំទេច កងទ័ពថ្មើរជើងទាំងនេះបានទៀតផង។ កងទ័ពប្រទេស Spaniards មិនអាចប្រឆាំងទប់ទល់ជាមួយ កងទ័ព​សេះ តែកងទ័ពប្រទេសស្វីស Switzers ភ័យខ្លាចជាមួយនឹងកងទ័ព ក្នុងករណីការប្រយុទ្ធកៀក close combat។ តាមន័យនេះគឺថា កងទ័ព Spaniards មិនអាចទប់ទល់ជាមួយ កងទ័ពសេះប្រទេសបារាំងឡើយ French cavalry,ចំណែកកងទ័ព ស្វីស Switzers ត្រូវចាញ់ដៃជាមួយ​កងទ័ព ថ្មើជើងប្រទេស Spanish។ យើងរកមិនឃើញមានអំណះអំណាងច្រើនរឿងនេះឡើយ​ តែអាចរកបានភស្តុតាង កាលប្រយុទ្ធនៅសមរភូមិ Ravenna គ្រាដែលកងទ័ពថ្មើរជើង អេស្បាញ ប្រឈមជាមួយ កងកងអនុសេនាធំ ប្រទេស អាល្លឺម៉ង់ ដែលបានប្រើប្រាស់ កលយុទ្ធដូប្រទេស Swiss ដែរ គឺ កងទ័ពទាំងនោះរហ៍សរហួសណាស់ កាន់ប្រដាប់ដោយខែល shields វាយចូលពីខាងក្រោម លំពែង pikes របស់កងទ័ពអាល្លឺម៉ង់ រមៀលខ្លនគេចផុតពីគ្រោះថ្នាក់ រួចវាយបកវិញ គ្រាដែលទ័ព អាល្លឺម៉ង់គ្មានលទ្ធភាពតដៃ បើសិនការប្រយុទ្ធនេះ ប្រើទ័ព សេះ គឺមិនអាច ធ្វើបានដូច្នេះឡើយ បើសិនជាប្រើទ័ពសេះ គឺបរាជ័យទាំងស្រុង ដូច្នេះ ជាការចាំបាច់ ត្រួវដឹងពីចំណុចខ្សោយនៃការកងទ័ពថ្មើរជើងនានា ដើម្បីបង្កើតអង្គភាព កងទ័ពថ្មីមួយប្រភេទដែលអាច ទប់ទល់ជាមួតទ័ពសេះ និង ក៍មិនខ្លាចកងទ័ពថ្មើជើងដែរ បែបនេះ គឺមិនចាំបាច់ បង្កើតប្រភេទទ័ពជំនាញថ្មីទេ តែជាការបំលែងពីកងទ័ពចាស់ នេះជាវិធីនៃការកែលំអរកងទ័ព ដើម្បីសំញែងកេរ្តិឈ្មោះសម្តេច និងថាមពលខ្លាំងក្លានៃសម្តេចថ្មី។

This opportunity, therefore, ought not to be allowed to pass for letting Italy at last see her liberator appear. Nor can one express the love with which he would be received in all those provinces which have suffered so much from these foreign scourings, with what thirst for revenge, with what stubborn faith, with what devotion, with what tears. What door would be closed to him? Who would refuse obedience to him? What envy would hinder him? What Italian would refuse him homage? To all of us this barbarous dominion stinks. Let, therefore, your illustrious house take up this charge with that courage and hope with which all just enterprises are undertaken, so that under its standard our native country may be ennobled, and under its auspices may be verified that saying of Petrarch:

ដូច្នេះ មិនត្រូវទុកឲ្យពេលវេលានេះកងផុតទៅឥតប្រយោជន៍ទេ ត្រូវតែក្នុងឪកាសនេះ មានសម្តេចអ្នករំដោះជាតិចេញបង្ហាញមុខ ក៍ក្មាននណាម្នាក់អាចបង្ហាញឲ្យអស់នូេវ​សេចក្តីស្រលាញ់របស់ខ្លួនស្មើរនឹងប្រជារាស្រ្តគ្រប់ខេត្ត ដែលកំពុងរស់នៅរងទុក្ខ វេទនាក្រោមការជិះជាន់ពួកបរទេសឡើយ ដែលប្រជាជនទាំងនេះ កំពុងស្រេកឃ្លាននូវការសងសឹក thirst for revenge កំពុងមានជំរឿងមុតមាំលើសម្តេច កំពុងមានការលៈង់ដើម្បីសម្តេច devotion កំពុងបង្ហូរទឹក្នែក តើយើងមានរឿងអីត្រូវបិទទ្វារមិនទទួលសម្តេច? តើនណាឡើយអាចនឹងមិនគោរពចំពោះសម្តេច? តើមានប្រយោជន៍អ្វីដែលត្រូវររាំងសម្តេច? តើមានជនជាតិអុីតាលីណាដែលមិនគោរពសម្តេច។​យើងរាល់គ្នាប្រឆាំងដាច់ខាតនូវអាណានិគមដ៍សាហាវព្រៃផ្សៃនេះ បើដូច្នេះ​វត្តមានសម្តេចនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរស្ថានការណ៍ គ្រប់សព្វកន្លែង គ្រប់់ផ្នែកគ្រប់កង មានភាពក្លាហាន មានក្តីសង្ឃឹមមុតមាំ ក្នុងការបំពេញព្រះរាជកិច្ច ដូច្នេះ ក្រោមដំបូលប្រទេសកំណើតដ៍មហាអស្ចារ្យ ក្រោមព្រះរាជមាគា៍ដឹកនាំរបស់សម្តេចឈានឡើងដូចតាម សំំនេរ Petrarch: ដូច្នេះថា
  1. គុណធម៍ច្បាំងឈ្នះជានិច្ចអស់កំហឹង Virtue against fury shall advance the fight,
  2. សង្រ្គាមចម្បាំង រសាត់ផុតទៅ And it i’ th’ combat soon shall put to flight:
  3. រូជាតិមាំងតាំងពី បូរាណគ្មានមរណា For the old Roman valour is not dead
  4. អុីតាលីគ្រប់ប្រាណរស់សុខជានិរន្ត ។ Nor in th’ Italians’ brests extinguished.
Virtu contro al Furore Prendera l'arme, e fia il combatter corto: Che l'antico valore Negli italici cuor non e ancor morto.

Virtue against fury shall advance the fight, And it i’ th’ combat soon shall put to flight: For the old Roman valour is not dead, Nor in th’ Italians’ brests extinguished.

Edward Dacre, 1640.

DESCRIPTION OF THE METHODS ADOPTED BY THE DUKE VALENTINO WHEN MURDERING VITELLOZZO VITELLI, OLIVEROTTO DA FERMO, THE SIGNOR PAGOLO, AND THE DUKE DI GRAVINA ORSINI

BY

NICOL MACHIAVELLI

The Duke Valentino had returned from Lombardy, where he had been to clear himself with the King of France from the calumnies which had been raised against him by the Florentines concerning the rebellion of Arezzo and other towns in the Val di Chiana, and had arrived at Imola, whence he intended with his army to enter upon the campaign against Giovanni Bentivogli, the tyrant of Bologna: for he intended to bring that city under his domination, and to make it the head of his Romagnian duchy.

These matters coming to the knowledge of the Vitelli and Orsini and their following, it appeared to them that the duke would become too powerful, and it was feared that, having seized Bologna, he would seek to destroy them in order that he might become supreme in Italy. Upon this a meeting was called at Magione in the district of Perugia, to which came the cardinal, Pagolo, and the Duke di Gravina Orsini, Vitellozzo Vitelli, Oliverotto da Fermo, Gianpagolo Baglioni, the tyrant of Perugia, and Messer Antonio da Venafro, sent by Pandolfo Petrucci, the Prince of Siena. Here were discussed the power and courage of the duke and the necessity of curbing his ambitions, which might otherwise bring danger to the rest of being ruined. And they decided not to abandon the Bentivogli, but to strive to win over the Florentines; and they send their men to one place and another, promising to one party assistance and to another encouragement to unite with them against the common enemy. This meeting was at once reported throughout all Italy, and those who were discontented under the duke, among whom were the people of Urbino, took hope of effecting a revolution.

Thus it arose that, men’s minds being thus unsettled, it was decided by certain men of Urbino to seize the fortress of San Leo, which was held for the duke, and which they captured by the following means. The castellan was fortifying the rock and causing timber to be taken there; so the conspirators watched, and when certain beams which were being carried to the rock were upon the bridge, so that it was prevented from being drawn up by those inside, they took the opportunity of leaping upon the bridge and thence into the fortress. Upon this capture being effected, the whole state rebelled and recalled the old duke, being encouraged in this, not so much by the capture of the fort, as by the Diet at Magione, from whom they expected to get assistance.

Those who heard of the rebellion at Urbino thought they would not lose the opportunity, and at once assembled their men so as to take any town, should any remain in the hands of the duke in that state; and they sent again to Florence to beg that republic to join with them in destroying the common firebrand, showing that the risk was lessened and that they ought not to wait for another opportunity.

But the Florentines, from hatred, for sundry reasons, of the Vitelli and Orsini, not only would not ally themselves, but sent Nicolo Machiavelli, their secretary, to offer shelter and assistance to the duke against his enemies. The duke was found full of fear at Imola, because, against everybody’s expectation, his soldiers had at once gone over to the enemy and he found himself disarmed and war at his door. But recovering courage from the offers of the Florentines, he decided to temporize before fighting with the few soldiers that remained to him, and to negotiate for a reconciliation, and also to get assistance. This latter he obtained in two ways, by sending to the King of France for men and by enlisting men-at-arms and others whom he turned into cavalry of a sort: to all he gave money.

Notwithstanding this, his enemies drew near to him, and approached Fossombrone, where they encountered some men of the duke and, with the aid of the Orsini and Vitelli, routed them. When this happened, the duke resolved at once to see if he could not close the trouble with offers of reconciliation, and being a most perfect dissembler he did not fail in any practices to make the insurgents understand that he wished every man who had acquired anything to keep it, as it was enough for him to have the title of prince, whilst others might have the principality.

And the duke succeeded so well in this that they sent Signor Pagolo to him to negotiate for a reconciliation, and they brought their army to a standstill. But the duke did not stop his preparations, and took every care to provide himself with cavalry and infantry, and that such preparations might not be apparent to the others, he sent his troops in separate parties to every part of the Romagna. In the meanwhile there came also to him five hundred French lancers, and although he found himself sufficiently strong to take vengeance on his enemies in open war, he considered that it would be safer and more advantageous to outwit them, and for this reason he did not stop the work of reconciliation.

And that this might be effected the duke concluded a peace with them in which he confirmed their former covenants; he gave them four thousand ducats at once; he promised not to injure the Bentivogli; and he formed an alliance with Giovanni; and moreover he would not force them to come personally into his presence unless it pleased them to do so. On the other hand, they promised to restore to him the duchy of Urbino and other places seized by them, to serve him in all his expeditions, and not to make war against or ally themselves with any one without his permission.

This reconciliation being completed, Guido Ubaldo, the Duke of Urbino, again fled to Venice, having first destroyed all the fortresses in his state; because, trusting in the people, he did not wish that the fortresses, which he did not think he could defend, should be held by the enemy, since by these means a check would be kept upon his friends. But the Duke Valentino, having completed this convention, and dispersed his men throughout the Romagna, set out for Imola at the end of November together with his French men-at-arms: thence he went to Cesena, where he stayed some time to negotiate with the envoys of the Vitelli and Orsini, who had assembled with their men in the duchy of Urbino, as to the enterprise in which they should now take part; but nothing being concluded, Oliverotto da Fermo was sent to propose that if the duke wished to undertake an expedition against Tuscany they were ready; if he did not wish it, then they would besiege Sinigalia. To this the duke replied that he did not wish to enter into war with Tuscany, and thus become hostile to the Florentines, but that he was very willing to proceed against Sinigalia.

It happened that not long afterwards the town surrendered, but the fortress would not yield to them because the castellan would not give it up to any one but the duke in person; therefore they exhorted him to come there. This appeared a good opportunity to the duke, as, being invited by them, and not going of his own will, he would awaken no suspicions. And the more to reassure them, he allowed all the French men-at-arms who were with him in Lombardy to depart, except the hundred lancers under Mons. di Candales, his brother-in-law. He left Cesena about the middle of December, and went to Fano, and with the utmost cunning and cleverness he persuaded the Vitelli and Orsini to wait for him at Sinigalia, pointing out to them that any lack of compliance would cast a doubt upon the sincerity and permanency of the reconciliation, and that he was a man who wished to make use of the arms and councils of his friends. But Vitellozzo remained very stubborn, for the death of his brother warned him that he should not offend a prince and afterwards trust him; nevertheless, persuaded by Pagolo Orsini, whom the duke had corrupted with gifts and promises, he agreed to wait.

Upon this the duke, before his departure from Fano, which was to be on 30th December 1502, communicated his designs to eight of his most trusted followers, among whom were Don Michele and the Monsignor d'Euna, who was afterwards cardinal; and he ordered that, as soon as Vitellozzo, Pagolo Orsini, the Duke di Gravina, and Oliverotto should arrive, his followers in pairs should take them one by one, entrusting certain men to certain pairs, who should entertain them until they reached Sinigalia; nor should they be permitted to leave until they came to the duke’s quarters, where they should be seized.

The duke afterwards ordered all his horsemen and infantry, of which there were more than two thousand cavalry and ten thousand footmen, to assemble by daybreak at the Metauro, a river five miles distant from Fano, and await him there. He found himself, therefore, on the last day of December at the Metauro with his men, and having sent a cavalcade of about two hundred horsemen before him, he then moved forward the infantry, whom he accompanied with the rest of the men-at- arms.

Fano and Sinigalia are two cities of La Marca situate on the shore of the Adriatic Sea, fifteen miles distant from each other, so that he who goes towards Sinigalia has the mountains on his right hand, the bases of which are touched by the sea in some places. The city of Sinigalia is distant from the foot of the mountains a little more than a bow-shot and from the shore about a mile. On the side opposite to the city runs a little river which bathes that part of the walls looking towards Fano, facing the high road. Thus he who draws near to Sinigalia comes for a good space by road along the mountains, and reaches the river which passes by Sinigalia. If he turns to his left hand along the bank of it, and goes for the distance of a bow-shot, he arrives at a bridge which crosses the river; he is then almost abreast of the gate that leads into Sinigalia, not by a straight line, but transversely. Before this gate there stands a collection of houses with a square to which the bank of the river forms one side.

The Vitelli and Orsini having received orders to wait for the duke, and to honour him in person, sent away their men to several castles distant from Sinigalia about six miles, so that room could be made for the men of the duke; and they left in Sinigalia only Oliverotto and his band, which consisted of one thousand infantry and one hundred and fifty horsemen, who were quartered in the suburb mentioned above. Matters having been thus arranged, the Duke Valentino left for Sinigalia, and when the leaders of the cavalry reached the bridge they did not pass over, but having opened it, one portion wheeled towards the river and the other towards the country, and a way was left in the middle through which the infantry passed, without stopping, into the town.

Vitellozzo, Pagolo, and the Duke di Gravina on mules, accompanied by a few horsemen, went towards the duke; Vitellozo, unarmed and wearing a cape lined with green, appeared very dejected, as if conscious of his approaching death--a circumstance which, in view of the ability of the man and his former fortune, caused some amazement. And it is said that when he parted from his men before setting out for Sinigalia to meet the duke he acted as if it were his last parting from them. He recommended his house and its fortunes to his captains, and advised his nephews that it was not the fortune of their house, but the virtues of their fathers that should be kept in mind. These three, therefore, came before the duke and saluted him respectfully, and were received by him with goodwill; they were at once placed between those who were commissioned to look after them.

But the duke noticing that Oliverotto, who had remained with his band in Sinigalia, was missing--for Oliverotto was waiting in the square before his quarters near the river, keeping his men in order and drilling them--signalled with his eye to Don Michelle, to whom the care of Oliverotto had been committed, that he should take measures that Oliverotto should not escape. Therefore Don Michele rode off and joined Oliverotto, telling him that it was not right to keep his men out of their quarters, because these might be taken up by the men of the duke; and he advised him to send them at once to their quarters and to come himself to meet the duke. And Oliverotto, having taken this advice, came before the duke, who, when he saw him, called to him; and Oliverotto, having made his obeisance, joined the others.

So the whole party entered Sinigalia, dismounted at the duke’s quarters, and went with him into a secret chamber, where the duke made them prisoners; he then mounted on horseback, and issued orders that the men of Oliverotto and the Orsini should be stripped of their arms. Those of Oliverotto, being at hand, were quickly settled, but those of the Orsini and Vitelli, being at a distance, and having a presentiment of the destruction of their masters, had time to prepare themselves, and bearing in mind the valour and discipline of the Orsinian and Vitellian houses, they stood together against the hostile forces of the country and saved themselves.

But the duke’s soldiers, not being content with having pillaged the men of Oliverotto, began to sack Sinigalia, and if the duke had not repressed this outrage by killing some of them they would have completely sacked it. Night having come and the tumult being silenced, the duke prepared to kill Vitellozzo and Oliverotto; he led them into a room and caused them to be strangled. Neither of them used words in keeping with their past lives: Vitellozzo prayed that he might ask of the pope full pardon for his sins; Oliverotto cringed and laid the blame for all injuries against the duke on Vitellozzo. Pagolo and the Duke di Gravina Orsini were kept alive until the duke heard from Rome that the pope had taken the Cardinal Orsino, the Archbishop of Florence, and Messer Jacopo da Santa Croce. After which news, on 18th January 1502, in the castle of Pieve, they also were strangled in the same way.

THE LIFE OF CASTRUCCIO CASTRACANI OF LUCCA

WRITTEN BY NICOLO MACHIAVELLI

And sent to his friends ZANOBI BUONDELMONTI And LUIGI ALAMANNI

CASTRUCCIO CASTRACANI 1284-1328

It appears, dearest Zanobi and Luigi, a wonderful thing to those who have considered the matter, that all men, or the larger number of them, who have performed great deeds in the world, and excelled all others in their day, have had their birth and beginning in baseness and obscurity; or have been aggrieved by Fortune in some outrageous way. They have either been exposed to the mercy of wild beasts, or they have had so mean a parentage that in shame they have given themselves out to be sons of Jove or of some other deity. It would be wearisome to relate who these persons may have been because they are well known to everybody, and, as such tales would not be particularly edifying to those who read them, they are omitted. I believe that these lowly beginnings of great men occur because Fortune is desirous of showing to the world that such men owe much to her and little to wisdom, because she begins to show her hand when wisdom can really take no part in their career: thus all success must be attributed to her. Castruccio Castracani of Lucca was one of those men who did great deeds, if he is measured by the times in which he lived and the city in which he was born; but, like many others, he was neither fortunate nor distinguished in his birth, as the course of this history will show. It appeared to be desirable to recall his memory, because I have discerned in him such indications of valour and fortune as should make him a great exemplar to men. I think also that I ought to call your attention to his actions, because you of all men I know delight most in noble deeds.

The family of Castracani was formerly numbered among the noble families of Lucca, but in the days of which I speak it had somewhat fallen in estate, as so often happens in this world. To this family was born a son Antonio, who became a priest of the order of San Michele of Lucca, and for this reason was honoured with the title of Messer Antonio. He had an only sister, who had been married to Buonaccorso Cenami, but Buonaccorso dying she became a widow, and not wishing to marry again went to live with her brother. Messer Antonio had a vineyard behind the house where he resided, and as it was bounded on all sides by gardens, any person could have access to it without difficulty. One morning, shortly after sunrise, Madonna Dianora, as the sister of Messer Antonio was called, had occasion to go into the vineyard as usual to gather herbs for seasoning the dinner, and hearing a slight rustling among the leaves of a vine she turned her eyes in that direction, and heard something resembling the cry of an infant. Whereupon she went towards it, and saw the hands and face of a baby who was lying enveloped in the leaves and who seemed to be crying for its mother. Partly wondering and partly fearing, yet full of compassion, she lifted it up and carried it to the house, where she washed it and clothed it with clean linen as is customary, and showed it to Messer Antonio when he returned home. When he heard what had happened and saw the child he was not less surprised or compassionate than his sister. They discussed between themselves what should be done, and seeing that he was priest and that she had no children, they finally determined to bring it up. They had a nurse for it, and it was reared and loved as if it were their own child. They baptized it, and gave it the name of Castruccio after their father. As the years passed Castruccio grew very handsome, and gave evidence of wit and discretion, and learnt with a quickness beyond his years those lessons which Messer Antonio imparted to him. Messer Antonio intended to make a priest of him, and in time would have inducted him into his canonry and other benefices, and all his instruction was given with this object; but Antonio discovered that the character of Castruccio was quite unfitted for the priesthood. As soon as Castruccio reached the age of fourteen he began to take less notice of the chiding of Messer Antonio and Madonna Dianora and no longer to fear them; he left off reading ecclesiastical books, and turned to playing with arms, delighting in nothing so much as in learning their uses, and in running, leaping, and wrestling with other boys. In all exercises he far excelled his companions in courage and bodily strength, and if at any time he did turn to books, only those pleased him which told of wars and the mighty deeds of men. Messer Antonio beheld all this with vexation and sorrow.

There lived in the city of Lucca a gentleman of the Guinigi family, named Messer Francesco, whose profession was arms and who in riches, bodily strength, and valour excelled all other men in Lucca. He had often fought under the command of the Visconti of Milan, and as a Ghibelline was the valued leader of that party in Lucca. This gentleman resided in Lucca and was accustomed to assemble with others most mornings and evenings under the balcony of the Podesta, which is at the top of the square of San Michele, the finest square in Lucca, and he had often seen Castruccio taking part with other children of the street in those games of which I have spoken. Noticing that Castruccio far excelled the other boys, and that he appeared to exercise a royal authority over them, and that they loved and obeyed him, Messer Francesco became greatly desirous of learning who he was. Being informed of the circumstances of the bringing up of Castruccio he felt a greater desire to have him near to him. Therefore he called him one day and asked him whether he would more willingly live in the house of a gentleman, where he would learn to ride horses and use arms, or in the house of a priest, where he would learn nothing but masses and the services of the Church. Messer Francesco could see that it pleased Castruccio greatly to hear horses and arms spoken of, even though he stood silent, blushing modestly; but being encouraged by Messer Francesco to speak, he answered that, if his master were agreeable, nothing would please him more than to give up his priestly studies and take up those of a soldier. This reply delighted Messer Francesco, and in a very short time he obtained the consent of Messer Antonio, who was driven to yield by his knowledge of the nature of the lad, and the fear that he would not be able to hold him much longer.

Thus Castruccio passed from the house of Messer Antonio the priest to the house of Messer Francesco Guinigi the soldier, and it was astonishing to find that in a very short time he manifested all that virtue and bearing which we are accustomed to associate with a true gentleman. In the first place he became an accomplished horseman, and could manage with ease the most fiery charger, and in all jousts and tournaments, although still a youth, he was observed beyond all others, and he excelled in all exercises of strength and dexterity. But what enhanced so much the charm of these accomplishments, was the delightful modesty which enabled him to avoid offence in either act or word to others, for he was deferential to the great men, modest with his equals, and courteous to his inferiors. These gifts made him beloved, not only by all the Guinigi family, but by all Lucca. When Castruccio had reached his eighteenth year, the Ghibellines were driven from Pavia by the Guelphs, and Messer Francesco was sent by the Visconti to assist the Ghibellines, and with him went Castruccio, in charge of his forces. Castruccio gave ample proof of his prudence and courage in this expedition, acquiring greater reputation than any other captain, and his name and fame were known, not only in Pavia, but throughout all Lombardy.

Castruccio, having returned to Lucca in far higher estimation that he left it, did not omit to use all the means in his power to gain as many friends as he could, neglecting none of those arts which are necessary for that purpose. About this time Messer Francesco died, leaving a son thirteen years of age named Pagolo, and having appointed Castruccio to be his son’s tutor and administrator of his estate. Before he died Francesco called Castruccio to him, and prayed him to show Pagolo that goodwill which he (Francesco) had always shown to HIM, and to render to the son the gratitude which he had not been able to repay to the father. Upon the death of Francesco, Castruccio became the governor and tutor of Pagolo, which increased enormously his power and position, and created a certain amount of envy against him in Lucca in place of the former universal goodwill, for many men suspected him of harbouring tyrannical intentions. Among these the leading man was Giorgio degli Opizi, the head of the Guelph party. This man hoped after the death of Messer Francesco to become the chief man in Lucca, but it seemed to him that Castruccio, with the great abilities which he already showed, and holding the position of governor, deprived him of his opportunity; therefore he began to sow those seeds which should rob Castruccio of his eminence. Castruccio at first treated this with scorn, but afterwards he grew alarmed, thinking that Messer Giorgio might be able to bring him into disgrace with the deputy of King Ruberto of Naples and have him driven out of Lucca.

The Lord of Pisa at that time was Uguccione of the Faggiuola of Arezzo, who being in the first place elected their captain afterwards became their lord. There resided in Paris some exiled Ghibellines from Lucca, with whom Castruccio held communications with the object of effecting their restoration by the help of Uguccione. Castruccio also brought into his plans friends from Lucca who would not endure the authority of the Opizi. Having fixed upon a plan to be followed, Castruccio cautiously fortified the tower of the Onesti, filling it with supplies and munitions of war, in order that it might stand a siege for a few days in case of need. When the night came which had been agreed upon with Uguccione, who had occupied the plain between the mountains and Pisa with many men, the signal was given, and without being observed Uguccione approached the gate of San Piero and set fire to the portcullis. Castruccio raised a great uproar within the city, calling the people to arms and forcing open the gate from his side. Uguccione entered with his men, poured through the town, and killed Messer Giorgio with all his family and many of his friends and supporters. The governor was driven out, and the government reformed according to the wishes of Uguccione, to the detriment of the city, because it was found that more than one hundred families were exiled at that time. Of those who fled, part went to Florence and part to Pistoia, which city was the headquarters of the Guelph party, and for this reason it became most hostile to Uguccione and the Lucchese.

As it now appeared to the Florentines and others of the Guelph party that the Ghibellines absorbed too much power in Tuscany, they determined to restore the exiled Guelphs to Lucca. They assembled a large army in the Val di Nievole, and seized Montecatini; from thence they marched to Montecarlo, in order to secure the free passage into Lucca. Upon this Uguccione assembled his Pisan and Lucchese forces, and with a number of German cavalry which he drew out of Lombardy, he moved against the quarters of the Florentines, who upon the appearance of the enemy withdrew from Montecarlo, and posted themselves between Montecatini and Pescia. Uguccione now took up a position near to Montecarlo, and within about two miles of the enemy, and slight skirmishes between the horse of both parties were of daily occurrence. Owing to the illness of Uguccione, the Pisans and Lucchese delayed coming to battle with the enemy. Uguccione, finding himself growing worse, went to Montecarlo to be cured, and left the command of the army in the hands of Castruccio. This change brought about the ruin of the Guelphs, who, thinking that the hostile army having lost its captain had lost its head, grew over-confident. Castruccio observed this, and allowed some days to pass in order to encourage this belief; he also showed signs of fear, and did not allow any of the munitions of the camp to be used. On the other side, the Guelphs grew more insolent the more they saw these evidences of fear, and every day they drew out in the order of battle in front of the army of Castruccio. Presently, deeming that the enemy was sufficiently emboldened, and having mastered their tactics, he decided to join battle with them. First he spoke a few words of encouragement to his soldiers, and pointed out to them the certainty of victory if they would but obey his commands. Castruccio had noticed how the enemy had placed all his best troops in the centre of the line of battle, and his less reliable men on the wings of the army; whereupon he did exactly the opposite, putting his most valiant men on the flanks, while those on whom he could not so strongly rely he moved to the centre. Observing this order of battle, he drew out of his lines and quickly came in sight of the hostile army, who, as usual, had come in their insolence to defy him. He then commanded his centre squadrons to march slowly, whilst he moved rapidly forward those on the wings. Thus, when they came into contact with the enemy, only the wings of the two armies became engaged, whilst the center battalions remained out of action, for these two portions of the line of battle were separated from each other by a long interval and thus unable to reach each other. By this expedient the more valiant part of Castruccio’s men were opposed to the weaker part of the enemy’s troops, and the most efficient men of the enemy were disengaged; and thus the Florentines were unable to fight with those who were arrayed opposite to them, or to give any assistance to their own flanks. So, without much difficulty, Castruccio put the enemy to flight on both flanks, and the centre battalions took to flight when they found themselves exposed to attack, without having a chance of displaying their valour. The defeat was complete, and the loss in men very heavy, there being more than ten thousand men killed with many officers and knights of the Guelph party in Tuscany, and also many princes who had come to help them, among whom were Piero, the brother of King Ruberto, and Carlo, his nephew, and Filippo, the lord of Taranto. On the part of Castruccio the loss did not amount to more than three hundred men, among whom was Francesco, the son of Uguccione, who, being young and rash, was killed in the first onset.

This victory so greatly increased the reputation of Castruccio that Uguccione conceived some jealousy and suspicion of him, because it appeared to Uguccione that this victory had given him no increase of power, but rather than diminished it. Being of this mind, he only waited for an opportunity to give effect to it. This occurred on the death of Pier Agnolo Micheli, a man of great repute and abilities in Lucca, the murderer of whom fled to the house of Castruccio for refuge. On the sergeants of the captain going to arrest the murderer, they were driven off by Castruccio, and the murderer escaped. This affair coming to the knowledge of Uguccione, who was than at Pisa, it appeared to him a proper opportunity to punish Castruccio. He therefore sent for his son Neri, who was the governor of Lucca, and commissioned him to take Castruccio prisoner at a banquet and put him to death. Castruccio, fearing no evil, went to the governor in a friendly way, was entertained at supper, and then thrown into prison. But Neri, fearing to put him to death lest the people should be incensed, kept him alive, in order to hear further from his father concerning his intentions. Ugucionne cursed the hesitation and cowardice of his son, and at once set out from Pisa to Lucca with four hundred horsemen to finish the business in his own way; but he had not yet reached the baths when the Pisans rebelled and put his deputy to death and created Count Gaddo della Gherardesca their lord. Before Uguccione reached Lucca he heard of the occurrences at Pisa, but it did not appear wise to him to turn back, lest the Lucchese with the example of Pisa before them should close their gates against him. But the Lucchese, having heard of what had happened at Pisa, availed themselves of this opportunity to demand the liberation of Castruccio, notwithstanding that Uguccione had arrived in their city. They first began to speak of it in private circles, afterwards openly in the squares and streets; then they raised a tumult, and with arms in their hands went to Uguccione and demanded that Castruccio should be set at liberty. Uguccione, fearing that worse might happen, released him from prison. Whereupon Castruccio gathered his friends around him, and with the help of the people attacked Uguccione; who, finding he had no resource but in flight, rode away with his friends to Lombardy, to the lords of Scale, where he died in poverty.

But Castruccio from being a prisoner became almost a prince in Lucca, and he carried himself so discreetly with his friends and the people that they appointed him captain of their army for one year. Having obtained this, and wishing to gain renown in war, he planned the recovery of the many towns which had rebelled after the departure of Uguccione, and with the help of the Pisans, with whom he had concluded a treaty, he marched to Serezzana. To capture this place he constructed a fort against it, which is called to-day Zerezzanello; in the course of two months Castruccio captured the town. With the reputation gained at that siege, he rapidly seized Massa, Carrara, and Lavenza, and in a short time had overrun the whole of Lunigiana. In order to close the pass which leads from Lombardy to Lunigiana, he besieged Pontremoli and wrested it from the hands of Messer Anastagio Palavicini, who was the lord of it. After this victory he returned to Lucca, and was welcomed by the whole people. And now Castruccio, deeming it imprudent any longer to defer making himself a prince, got himself created the lord of Lucca by the help of Pazzino del Poggio, Puccinello dal Portico, Francesco Boccansacchi, and Cecco Guinigi, all of whom he had corrupted; and he was afterwards solemnly and deliberately elected prince by the people. At this time Frederick of Bavaria, the King of the Romans, came into Italy to assume the Imperial crown, and Castruccio, in order that he might make friends with him, met him at the head of five hundred horsemen. Castruccio had left as his deputy in Lucca, Pagolo Guinigi, who was held in high estimation, because of the people’s love for the memory of his father. Castruccio was received in great honour by Frederick, and many privileges were conferred upon him, and he was appointed the emperor’s lieutenant in Tuscany. At this time the Pisans were in great fear of Gaddo della Gherardesca, whom they had driven out of Pisa, and they had recourse for assistance to Frederick. Frederick created Castruccio the lord of Pisa, and the Pisans, in dread of the Guelph party, and particularly of the Florentines, were constrained to accept him as their lord.

Frederick, having appointed a governor in Rome to watch his Italian affairs, returned to Germany. All the Tuscan and Lombardian Ghibellines, who followed the imperial lead, had recourse to Castruccio for help and counsel, and all promised him the governorship of his country, if enabled to recover it with his assistance. Among these exiles were Matteo Guidi, Nardo Scolari, Lapo Uberti, Gerozzo Nardi, and Piero Buonaccorsi, all exiled Florentines and Ghibellines. Castruccio had the secret intention of becoming the master of all Tuscany by the aid of these men and of his own forces; and in order to gain greater weight in affairs, he entered into a league with Messer Matteo Visconti, the Prince of Milan, and organized for him the forces of his city and the country districts. As Lucca had five gates, he divided his own country districts into five parts, which he supplied with arms, and enrolled the men under captains and ensigns, so that he could quickly bring into the field twenty thousand soldiers, without those whom he could summon to his assistance from Pisa. While he surrounded himself with these forces and allies, it happened at Messer Matteo Visconti was attacked by the Guelphs of Piacenza, who had driven out the Ghibellines with the assistance of a Florentine army and the King Ruberto. Messer Matteo called upon Castruccio to invade the Florentines in their own territories, so that, being attacked at home, they should be compelled to draw their army out of Lombardy in order to defend themselves. Castruccio invaded the Valdarno, and seized Fucecchio and San Miniato, inflicting immense damage upon the country. Whereupon the Florentines recalled their army, which had scarcely reached Tuscany, when Castruccio was forced by other necessities to return to Lucca.

There resided in the city of Lucca the Poggio family, who were so powerful that they could not only elevate Castruccio, but even advance him to the dignity of prince; and it appearing to them they had not received such rewards for their services as they deserved, they incited other families to rebel and to drive Castruccio out of Lucca. They found their opportunity one morning, and arming themselves, they set upon the lieutenant whom Castruccio had left to maintain order and killed him. They endeavoured to raise the people in revolt, but Stefano di Poggio, a peaceable old man who had taken no hand in the rebellion, intervened and compelled them by his authority to lay down their arms; and he offered to be their mediator with Castruccio to obtain from him what they desired. Therefore they laid down their arms with no greater intelligence than they had taken them up. Castruccio, having heard the news of what had happened at Lucca, at once put Pagolo Guinigi in command of the army, and with a troop of cavalry set out for home. Contrary to his expectations, he found the rebellion at an end, yet he posted his men in the most advantageous places throughout the city. As it appeared to Stefano that Castruccio ought to be very much obliged to him, he sought him out, and without saying anything on his own behalf, for he did not recognize any need for doing so, he begged Castruccio to pardon the other members of his family by reason of their youth, their former friendships, and the obligations which Castruccio was under to their house. To this Castruccio graciously responded, and begged Stefano to reassure himself, declaring that it gave him more pleasure to find the tumult at an end than it had ever caused him anxiety to hear of its inception. He encouraged Stefano to bring his family to him, saying that he thanked God for having given him the opportunity of showing his clemency and liberality. Upon the word of Stefano and Castruccio they surrendered, and with Stefano were immediately thrown into prison and put to death. Meanwhile the Florentines had recovered San Miniato, whereupon it seemed advisable to Castruccio to make peace, as it did not appear to him that he was sufficiently secure at Lucca to leave him. He approached the Florentines with the proposal of a truce, which they readily entertained, for they were weary of the war, and desirous of getting rid of the expenses of it. A treaty was concluded with them for two years, by which both parties agreed to keep the conquests they had made. Castruccio thus released from this trouble, turned his attention to affairs in Lucca, and in order that he should not again be subject to the perils from which he had just escaped, he, under various pretences and reasons, first wiped out all those who by their ambition might aspire to the principality; not sparing one of them, but depriving them of country and property, and those whom he had in his hands of life also, stating that he had found by experience that none of them were to be trusted. Then for his further security he raised a fortress in Lucca with the stones of the towers of those whom he had killed or hunted out of the state.

Whilst Castruccio made peace with the Florentines, and strengthened his position in Lucca, he neglected no opportunity, short of open war, of increasing his importance elsewhere. It appeared to him that if he could get possession of Pistoia, he would have one foot in Florence, which was his great desire. He, therefore, in various ways made friends with the mountaineers, and worked matters so in Pistoia that both parties confided their secrets to him. Pistoia was divided, as it always had been, into the Bianchi and Neri parties; the head of the Bianchi was Bastiano di Possente, and of the Neri, Jacopo da Gia. Each of these men held secret communications with Castruccio, and each desired to drive the other out of the city; and, after many threatenings, they came to blows. Jacopo fortified himself at the Florentine gate, Bastiano at that of the Lucchese side of the city; both trusted more in Castruccio than in the Florentines, because they believed that Castruccio was far more ready and willing to fight than the Florentines, and they both sent to him for assistance. He gave promises to both, saying to Bastiano that he would come in person, and to Jacopo that he would send his pupil, Pagolo Guinigi. At the appointed time he sent forward Pagolo by way of Pisa, and went himself direct to Pistoia; at midnight both of them met outside the city, and both were admitted as friends. Thus the two leaders entered, and at a signal given by Castruccio, one killed Jacopo da Gia, and the other Bastiano di Possente, and both took prisoners or killed the partisans of either faction. Without further opposition Pistoia passed into the hands of Castruccio, who, having forced the Signoria to leave the palace, compelled the people to yield obedience to him, making them many promises and remitting their old debts. The countryside flocked to the city to see the new prince, and all were filled with hope and quickly settled down, influenced in a great measure by his great valour.

About this time great disturbances arose in Rome, owing to the dearness of living which was caused by the absence of the pontiff at Avignon. The German governor, Enrico, was much blamed for what happened--murders and tumults following each other daily, without his being able to put an end to them. This caused Enrico much anxiety lest the Romans should call in Ruberto, the King of Naples, who would drive the Germans out of the city, and bring back the Pope. Having no nearer friend to whom he could apply for help than Castruccio, he sent to him, begging him not only to give him assistance, but also to come in person to Rome. Castruccio considered that he ought not to hesitate to render the emperor this service, because he believed that he himself would not be safe if at any time the emperor ceased to hold Rome. Leaving Pagolo Guinigi in command at Lucca, Castruccio set out for Rome with six hundred horsemen, where he was received by Enrico with the greatest distinction. In a short time the presence of Castruccio obtained such respect for the emperor that, without bloodshed or violence, good order was restored, chiefly by reason of Castruccio having sent by sea from the country round Pisa large quantities of corn, and thus removed the source of the trouble. When he had chastised some of the Roman leaders, and admonished others, voluntary obedience was rendered to Enrico. Castruccio received many honours, and was made a Roman senator. This dignity was assumed with the greatest pomp, Castruccio being clothed in a brocaded toga, which had the following words embroidered on its front: “I am what God wills.” Whilst on the back was: “What God desires shall be.”

During this time the Florentines, who were much enraged that Castruccio should have seized Pistoia during the truce, considered how they could tempt the city to rebel, to do which they thought would not be difficult in his absence. Among the exiled Pistoians in Florence were Baldo Cecchi and Jacopo Baldini, both men of leading and ready to face danger. These men kept up communications with their friends in Pistoia, and with the aid of the Florentines entered the city by night, and after driving out some of Castruccio’s officials and partisans, and killing others, they restored the city to its freedom. The news of this greatly angered Castruccio, and taking leave of Enrico, he pressed on in great haste to Pistoia. When the Florentines heard of his return, knowing that he would lose no time, they decided to intercept him with their forces in the Val di Nievole, under the belief that by doing so they would cut off his road to Pistoia. Assembling a great army of the supporters of the Guelph cause, the Florentines entered the Pistoian territories. On the other hand, Castruccio reached Montecarlo with his army; and having heard where the Florentines’ lay, he decided not to encounter it in the plains of Pistoia, nor to await it in the plains of Pescia, but, as far as he possibly could, to attack it boldly in the Pass of Serravalle. He believed that if he succeeded in this design, victory was assured, although he was informed that the Florentines had thirty thousand men, whilst he had only twelve thousand. Although he had every confidence in his own abilities and the valour of his troops, yet he hesitated to attack his enemy in the open lest he should be overwhelmed by numbers. Serravalle is a castle between Pescia and Pistoia, situated on a hill which blocks the Val di Nievole, not in the exact pass, but about a bowshot beyond; the pass itself is in places narrow and steep, whilst in general it ascends gently, but is still narrow, especially at the summit where the waters divide, so that twenty men side by side could hold it. The lord of Serravalle was Manfred, a German, who, before Castruccio became lord of Pistoia, had been allowed to remain in possession of the castle, it being common to the Lucchese and the Pistoians, and unclaimed by either--neither of them wishing to displace Manfred as long as he kept his promise of neutrality, and came under obligations to no one. For these reasons, and also because the castle was well fortified, he had always been able to maintain his position. It was here that Castruccio had determined to fall upon his enemy, for here his few men would have the advantage, and there was no fear lest, seeing the large masses of the hostile force before they became engaged, they should not stand. As soon as this trouble with Florence arose, Castruccio saw the immense advantage which possession of this castle would give him, and having an intimate friendship with a resident in the castle, he managed matters so with him that four hundred of his men were to be admitted into the castle the night before the attack on the Florentines, and the castellan put to death.

Castruccio, having prepared everything, had now to encourage the Florentines to persist in their desire to carry the seat of war away from Pistoia into the Val di Nievole, therefore he did not move his army from Montecarlo. Thus the Florentines hurried on until they reached their encampment under Serravalle, intending to cross the hill on the following morning. In the meantime, Castruccio had seized the castle at night, had also moved his army from Montecarlo, and marching from thence at midnight in dead silence, had reached the foot of Serravalle: thus he and the Florentines commenced the ascent of the hill at the same time in the morning. Castruccio sent forward his infantry by the main road, and a troop of four hundred horsemen by a path on the left towards the castle. The Florentines sent forward four hundred cavalry ahead of their army which was following, never expecting to find Castruccio in possession of the hill, nor were they aware of his having seized the castle. Thus it happened that the Florentine horsemen mounting the hill were completely taken by surprise when they discovered the infantry of Castruccio, and so close were they upon it they had scarcely time to pull down their visors. It was a case of unready soldiers being attacked by ready, and they were assailed with such vigour that with difficulty they could hold their own, although some few of them got through. When the noise of the fighting reached the Florentine camp below, it was filled with confusion. The cavalry and infantry became inextricably mixed: the captains were unable to get their men either backward or forward, owing to the narrowness of the pass, and amid all this tumult no one knew what ought to be done or what could be done. In a short time the cavalry who were engaged with the enemy’s infantry were scattered or killed without having made any effective defence because of their unfortunate position, although in sheer desperation they had offered a stout resistance. Retreat had been impossible, with the mountains on both flanks, whilst in front were their enemies, and in the rear their friends. When Castruccio saw that his men were unable to strike a decisive blow at the enemy and put them to flight, he sent one thousand infantrymen round by the castle, with orders to join the four hundred horsemen he had previously dispatched there, and commanded the whole force to fall upon the flank of the enemy. These orders they carried out with such fury that the Florentines could not sustain the attack, but gave way, and were soon in full retreat--conquered more by their unfortunate position than by the valour of their enemy. Those in the rear turned towards Pistoia, and spread through the plains, each man seeking only his own safety. The defeat was complete and very sanguinary. Many captains were taken prisoners, among whom were Bandini dei Rossi, Francesco Brunelleschi, and Giovanni della Tosa, all Florentine noblemen, with many Tuscans and Neapolitans who fought on the Florentine side, having been sent by King Ruberto to assist the Guelphs. Immediately the Pistoians heard of this defeat they drove out the friends of the Guelphs, and surrendered to Castruccio. He was not content with occupying Prato and all the castles on the plains on both sides of the Arno, but marched his army into the plain of Peretola, about two miles from Florence. Here he remained many days, dividing the spoils, and celebrating his victory with feasts and games, holding horse races, and foot races for men and women. He also struck medals in commemoration of the defeat of the Florentines. He endeavoured to corrupt some of the citizens of Florence, who were to open the city gates at night; but the conspiracy was discovered, and the participators in it taken and beheaded, among whom were Tommaso Lupacci and Lambertuccio Frescobaldi. This defeat caused the Florentines great anxiety, and despairing of preserving their liberty, they sent envoys to King Ruberto of Naples, offering him the dominion of their city; and he, knowing of what immense importance the maintenance of the Guelph cause was to him, accepted it. He agreed with the Florentines to receive from them a yearly tribute of two hundred thousand florins, and he send his son Carlo to Florence with four thousand horsemen.

Shortly after this the Florentines were relieved in some degree of the pressure of Castruccio’s army, owing to his being compelled to leave his positions before Florence and march on Pisa, in order to suppress a conspiracy that had been raised against him by Benedetto Lanfranchi, one of the first men in Pisa, who could not endure that his fatherland should be under the dominion of the Lucchese. He had formed this conspiracy, intending to seize the citadel, kill the partisans of Castruccio, and drive out the garrison. As, however, in a conspiracy paucity of numbers is essential to secrecy, so for its execution a few are not sufficient, and in seeking more adherents to his conspiracy Lanfranchi encountered a person who revealed the design to Castruccio. This betrayal cannot be passed by without severe reproach to Bonifacio Cerchi and Giovanni Guidi, two Florentine exiles who were suffering their banishment in Pisa. Thereupon Castruccio seized Benedetto and put him to death, and beheaded many other noble citizens, and drove their families into exile. It now appeared to Castruccio that both Pisa and Pistoia were thoroughly disaffected; he employed much thought and energy upon securing his position there, and this gave the Florentines their opportunity to reorganize their army, and to await the coming of Carlo, the son of the King of Naples. When Carlo arrived they decided to lose no more time, and assembled a great army of more than thirty thousand infantry and ten thousand cavalry--having called to their aid every Guelph there was in Italy. They consulted whether they should attack Pistoia or Pisa first, and decided that it would be better to march on the latter--a course, owing to the recent conspiracy, more likely to succeed, and of more advantage to them, because they believed that the surrender of Pistoia would follow the acquisition of Pisa.

In the early part of May 1328, the Florentines put in motion this army and quickly occupied Lastra, Signa, Montelupo, and Empoli, passing from thence on to San Miniato. When Castruccio heard of the enormous army which the Florentines were sending against him, he was in no degree alarmed, believing that the time had now arrived when Fortune would deliver the empire of Tuscany into his hands, for he had no reason to think that his enemy would make a better fight, or had better prospects of success, than at Pisa or Serravalle. He assembled twenty thousand foot soldiers and four thousand horsemen, and with this army went to Fucecchio, whilst he sent Pagolo Guinigi to Pisa with five thousand infantry. Fucecchio has a stronger position than any other town in the Pisan district, owing to its situation between the rivers Arno and Gusciana and its slight elevation above the surrounding plain. Moreover, the enemy could not hinder its being victualled unless they divided their forces, nor could they approach it either from the direction of Lucca or Pisa, nor could they get through to Pisa, or attack Castruccio’s forces except at a disadvantage. In one case they would find themselves placed between his two armies, the one under his own command and the other under Pagolo, and in the other case they would have to cross the Arno to get to close quarters with the enemy, an undertaking of great hazard. In order to tempt the Florentines to take this latter course, Castruccio withdrew his men from the banks of the river and placed them under the walls of Fucecchio, leaving a wide expanse of land between them and the river.

The Florentines, having occupied San Miniato, held a council of war to decide whether they should attack Pisa or the army of Castruccio, and, having weighed the difficulties of both courses, they decided upon the latter. The river Arno was at that time low enough to be fordable, yet the water reached to the shoulders of the infantrymen and to the saddles of the horsemen. On the morning of 10 June 1328, the Florentines commenced the battle by ordering forward a number of cavalry and ten thousand infantry. Castruccio, whose plan of action was fixed, and who well knew what to do, at once attacked the Florentines with five thousand infantry and three thousand horsemen, not allowing them to issue from the river before he charged them; he also sent one thousand light infantry up the river bank, and the same number down the Arno. The infantry of the Florentines were so much impeded by their arms and the water that they were not able to mount the banks of the river, whilst the cavalry had made the passage of the river more difficult for the others, by reason of the few who had crossed having broken up the bed of the river, and this being deep with mud, many of the horses rolled over with their riders and many of them had stuck so fast that they could not move. When the Florentine captains saw the difficulties their men were meeting, they withdrew them and moved higher up the river, hoping to find the river bed less treacherous and the banks more adapted for landing. These men were met at the bank by the forces which Castruccio had already sent forward, who, being light armed with bucklers and javelins in their hands, let fly with tremendous shouts into the faces and bodies of the cavalry. The horses, alarmed by the noise and the wounds, would not move forward, and trampled each other in great confusion. The fight between the men of Castruccio and those of the enemy who succeeded in crossing was sharp and terrible; both sides fought with the utmost desperation and neither would yield. The soldiers of Castruccio fought to drive the others back into the river, whilst the Florentines strove to get a footing on land in order to make room for the others pressing forward, who if they could but get out of the water would be able to fight, and in this obstinate conflict they were urged on by their captains. Castruccio shouted to his men that these were the same enemies whom they had before conquered at Serravalle, whilst the Florentines reproached each other that the many should be overcome by the few. At length Castruccio, seeing how long the battle had lasted, and that both his men and the enemy were utterly exhausted, and that both sides had many killed and wounded, pushed forward another body of infantry to take up a position at the rear of those who were fighting; he then commanded these latter to open their ranks as if they intended to retreat, and one part of them to turn to the right and another to the left. This cleared a space of which the Florentines at once took advantage, and thus gained possession of a portion of the battlefield. But when these tired soldiers found themselves at close quarters with Castruccio’s reserves they could not stand against them and at once fell back into the river. The cavalry of either side had not as yet gained any decisive advantage over the other, because Castruccio, knowing his inferiority in this arm, had commanded his leaders only to stand on the defensive against the attacks of their adversaries, as he hoped that when he had overcome the infantry he would be able to make short work of the cavalry. This fell out as he had hoped, for when he saw the Florentine army driven back across the river he ordered the remainder of his infantry to attack the cavalry of the enemy. This they did with lance and javelin, and, joined by their own cavalry, fell upon the enemy with the greatest fury and soon put him to flight. The Florentine captains, having seen the difficulty their cavalry had met with in crossing the river, had attempted to make their infantry cross lower down the river, in order to attack the flanks of Castruccio’s army. But here, also, the banks were steep and already lined by the men of Castruccio, and this movement was quite useless. Thus the Florentines were so completely defeated at all points that scarcely a third of them escaped, and Castruccio was again covered with glory. Many captains were taken prisoners, and Carlo, the son of King Ruberto, with Michelagnolo Falconi and Taddeo degli Albizzi, the Florentine commissioners, fled to Empoli. If the spoils were great, the slaughter was infinitely greater, as might be expected in such a battle. Of the Florentines there fell twenty thousand two hundred and thirty-one men, whilst Castruccio lost one thousand five hundred and seventy men.

But Fortune growing envious of the glory of Castruccio took away his life just at the time when she should have preserved it, and thus ruined all those plans which for so long a time he had worked to carry into effect, and in the successful prosecution of which nothing but death could have stopped him. Castruccio was in the thick of the battle the whole of the day; and when the end of it came, although fatigued and overheated, he stood at the gate of Fucecchio to welcome his men on their return from victory and personally thank them. He was also on the watch for any attempt of the enemy to retrieve the fortunes of the day; he being of the opinion that it was the duty of a good general to be the first man in the saddle and the last out of it. Here Castruccio stood exposed to a wind which often rises at midday on the banks of the Arno, and which is often very unhealthy; from this he took a chill, of which he thought nothing, as he was accustomed to such troubles; but it was the cause of his death. On the following night he was attacked with high fever, which increased so rapidly that the doctors saw it must prove fatal. Castruccio, therefore, called Pagolo Guinigi to him, and addressed him as follows:

“If I could have believed that Fortune would have cut me off in the midst of the career which was leading to that glory which all my successes promised, I should have laboured less, and I should have left thee, if a smaller state, at least with fewer enemies and perils, because I should have been content with the governorships of Lucca and Pisa. I should neither have subjugated the Pistoians, nor outraged the Florentines with so many injuries. But I would have made both these peoples my friends, and I should have lived, if no longer, at least more peacefully, and have left you a state without a doubt smaller, but one more secure and established on a surer foundation. But Fortune, who insists upon having the arbitrament of human affairs, did not endow me with sufficient judgment to recognize this from the first, nor the time to surmount it. Thou hast heard, for many have told thee, and I have never concealed it, how I entered the house of thy father whilst yet a boy--a stranger to all those ambitions which every generous soul should feel--and how I was brought up by him, and loved as though I had been born of his blood; how under his governance I learned to be valiant and capable of availing myself of all that fortune, of which thou hast been witness. When thy good father came to die, he committed thee and all his possessions to my care, and I have brought thee up with that love, and increased thy estate with that care, which I was bound to show. And in order that thou shouldst not only possess the estate which thy father left, but also that which my fortune and abilities have gained, I have never married, so that the love of children should never deflect my mind from that gratitude which I owed to the children of thy father. Thus I leave thee a vast estate, of which I am well content, but I am deeply concerned, inasmuch as I leave it thee unsettled and insecure. Thou hast the city of Lucca on thy hands, which will never rest contented under they government. Thou hast also Pisa, where the men are of nature changeable and unreliable, who, although they may be sometimes held in subjection, yet they will ever disdain to serve under a Lucchese. Pistoia is also disloyal to thee, she being eaten up with factions and deeply incensed against thy family by reason of the wrongs recently inflicted upon them. Thou hast for neighbours the offended Florentines, injured by us in a thousand ways, but not utterly destroyed, who will hail the news of my death with more delight than they would the acquisition of all Tuscany. In the Emperor and in the princes of Milan thou canst place no reliance, for they are far distant, slow, and their help is very long in coming. Therefore, thou hast no hope in anything but in thine own abilities, and in the memory of my valour, and in the prestige which this latest victory has brought thee; which, as thou knowest how to use it with prudence, will assist thee to come to terms with the Florentines, who, as they are suffering under this great defeat, should be inclined to listen to thee. And whereas I have sought to make them my enemies, because I believed that war with them would conduce to my power and glory, thou hast every inducement to make friends of them, because their alliance will bring thee advantages and security. It is of the greatest important in this world that a man should know himself, and the measure of his own strength and means; and he who knows that he has not a genius for fighting must learn how to govern by the arts of peace. And it will be well for thee to rule they conduct by my counsel, and to learn in this way to enjoy what my life-work and dangers have gained; and in this thou wilt easily succeed when thou hast learnt to believe that what I have told thee is true. And thou wilt be doubly indebted to me, in that I have left thee this realm and have taught thee how to keep it.”

After this there came to Castruccio those citizens of Pisa, Pistoia, and Lucca, who had been fighting at his side, and whilst recommending Pagolo to them, and making them swear obedience to him as his successor, he died. He left a happy memory to those who had known him, and no prince of those times was ever loved with such devotion as he was. His obsequies were celebrated with every sign of mourning, and he was buried in San Francesco at Lucca. Fortune was not so friendly to Pagolo Guinigi as she had been to Castruccio, for he had not the abilities. Not long after the death of Castruccio, Pagolo lost Pisa, and then Pistoia, and only with difficulty held on to Lucca. This latter city continued in the family of Guinigi until the time of the great-grandson of Pagolo.

From what has been related here it will be seen that Castruccio was a man of exceptional abilities, not only measured by men of his own time, but also by those of an earlier date. In stature he was above the ordinary height, and perfectly proportioned. He was of a gracious presence, and he welcomed men with such urbanity that those who spoke with him rarely left him displeased. His hair was inclined to be red, and he wore it cut short above the ears, and, whether it rained or snowed, he always went without a hat. He was delightful among friends, but terrible to his enemies; just to his subjects; ready to play false with the unfaithful, and willing to overcome by fraud those whom he desired to subdue, because he was wont to say that it was the victory that brought the glory, not the methods of achieving it. No one was bolder in facing danger, none more prudent in extricating himself. He was accustomed to say that men ought to attempt everything and fear nothing; that God is a lover of strong men, because one always sees that the weak are chastised by the strong. He was also wonderfully sharp or biting though courteous in his answers; and as he did not look for any indulgence in this way of speaking from others, so he was not angered with others did not show it to him. It has often happened that he has listened quietly when others have spoken sharply to him, as on the following occasions. He had caused a ducat to be given for a partridge, and was taken to task for doing so by a friend, to whom Castruccio had said: “You would not have given more than a penny.” “That is true,” answered the friend. Then said Castruccio to him: “A ducat is much less to me.” Having about him a flatterer on whom he had spat to show that he scorned him, the flatterer said to him: “Fisherman are willing to let the waters of the sea saturate them in order that they make take a few little fishes, and I allow myself to be wetted by spittle that I may catch a whale”; and this was not only heard by Castruccio with patience but rewarded. When told by a priest that it was wicked for him to live so sumptuously, Castruccio said: “If that be a vice than you should not fare so splendidly at the feasts of our saints.” Passing through a street he saw a young man as he came out of a house of ill fame blush at being seen by Castruccio, and said to him: “Thou shouldst not be ashamed when thou comest out, but when thou goest into such places.” A friend gave him a very curiously tied knot to undo and was told: “Fool, do you think that I wish to untie a thing which gave so much trouble to fasten.” Castruccio said to one who professed to be a philosopher: “You are like the dogs who always run after those who will give them the best to eat,” and was answered: “We are rather like the doctors who go to the houses of those who have the greatest need of them.” Going by water from Pisa to Leghorn, Castruccio was much disturbed by a dangerous storm that sprang up, and was reproached for cowardice by one of those with him, who said that he did not fear anything. Castruccio answered that he did not wonder at that, since every man valued his soul for what is was worth. Being asked by one what he ought to do to gain estimation, he said: “When thou goest to a banquet take care that thou dost not seat one piece of wood upon another.” To a person who was boasting that he had read many things, Castruccio said: “He knows better than to boast of remembering many things.” Someone bragged that he could drink much without becoming intoxicated. Castruccio replied: “An ox does the same.” Castruccio was acquainted with a girl with whom he had intimate relations, and being blamed by a friend who told him that it was undignified for him to be taken in by a woman, he said: “She has not taken me in, I have taken her.” Being also blamed for eating very dainty foods, he answered: “Thou dost not spend as much as I do?” and being told that it was true, he continued: “Then thou art more avaricious than I am gluttonous.” Being invited by Taddeo Bernardi, a very rich and splendid citizen of Luca, to supper, he went to the house and was shown by Taddeo into a chamber hung with silk and paved with fine stones representing flowers and foliage of the most beautiful colouring. Castruccio gathered some saliva in his mouth and spat it out upon Taddeo, and seeing him much disturbed by this, said to him: “I knew not where to spit in order to offend thee less.” Being asked how Caesar died he said: “God willing I will die as he did.” Being one night in the house of one of his gentlemen where many ladies were assembled, he was reproved by one of his friends for dancing and amusing himself with them more than was usual in one of his station, so he said: “He who is considered wise by day will not be considered a fool at night.” A person came to demand a favour of Castruccio, and thinking he was not listening to his plea threw himself on his knees to the ground, and being sharply reproved by Castruccio, said: “Thou art the reason of my acting thus for thou hast thy ears in thy feet,” whereupon he obtained double the favour he had asked. Castruccio used to say that the way to hell was an easy one, seeing that it was in a downward direction and you travelled blindfolded. Being asked a favour by one who used many superfluous words, he said to him: “When you have another request to make, send someone else to make it.” Having been wearied by a similar man with a long oration who wound up by saying: “Perhaps I have fatigued you by speaking so long,” Castruccio said: “You have not, because I have not listened to a word you said.” He used to say of one who had been a beautiful child and who afterwards became a fine man, that he was dangerous, because he first took the husbands from the wives and now he took the wives from their husbands. To an envious man who laughed, he said: “Do you laugh because you are successful or because another is unfortunate?” Whilst he was still in the charge of Messer Francesco Guinigi, one of his companions said to him: “What shall I give you if you will let me give you a blow on the nose?” Castruccio answered: “A helmet.” Having put to death a citizen of Lucca who had been instrumental in raising him to power, and being told that he had done wrong to kill one of his old friends, he answered that people deceived themselves; he had only killed a new enemy. Castruccio praised greatly those men who intended to take a wife and then did not do so, saying that they were like men who said they would go to sea, and then refused when the time came. He said that it always struck him with surprise that whilst men in buying an earthen or glass vase would sound it first to learn if it were good, yet in choosing a wife they were content with only looking at her. He was once asked in what manner he would wish to be buried when he died, and answered: “With the face turned downwards, for I know when I am gone this country will be turned upside down.” On being asked if it had ever occurred to him to become a friar in order to save his soul, he answered that it had not, because it appeared strange to him that Fra Lazerone should go to Paradise and Uguccione della Faggiuola to the Inferno. He was once asked when should a man eat to preserve his health, and replied: “If the man be rich let him eat when he is hungry; if he be poor, then when he can.” Seeing on of his gentlemen make a member of his family lace him up, he said to him: “I pray God that you will let him feed you also.” Seeing that someone had written upon his house in Latin the words: “May God preserve this house from the wicked,” he said, “The owner must never go in.” Passing through one of the streets he saw a small house with a very large door, and remarked: “That house will fly through the door.” He was having a discussion with the ambassador of the King of Naples concerning the property of some banished nobles, when a dispute arose between them, and the ambassador asked him if he had no fear of the king. “Is this king of yours a bad man or a good one?” asked Castruccio, and was told that he was a good one, whereupon he said, “Why should you suggest that I should be afraid of a good man?”

I could recount many other stories of his sayings both witty and weighty, but I think that the above will be sufficient testimony to his high qualities. He lived forty-four years, and was in every way a prince. And as he was surrounded by many evidences of his good fortune, so he also desired to have near him some memorials of his bad fortune; therefore the manacles with which he was chained in prison are to be seen to this day fixed up in the tower of his residence, where they were placed by him to testify for ever to his days of adversity. As in his life he was inferior neither to Philip of Macedon, the father of Alexander, nor to Scipio of Rome, so he died in the same year of his age as they did, and he would doubtless have excelled both of them had Fortune decreed that he should be born, not in Lucca, but in Macedonia or Rome.


No comments:

Post a Comment